storiet v.2
sign in
Capa de Responding to a puzzled scribe

a novel ·

Responding to a puzzled scribe

por

In part one of this book Joshua L. Harper is able to demonstrate the following aspects of the Barberini version: when compared with the other Greek versions, it appears that the Barberini version was originally independent of the Septuagint but …

start reading + shelf
  • ● 71% match for you

the long version

In part one of this book Joshua L. Harper is able to demonstrate the following aspects of the Barberini version: when compared with the other Greek versions, it appears that the Barberini version was originally independent of the Septuagint but has been influenced by it in transmission. The Barberini version was probably translated no earlier than the later books of the Septuagint (that is, around the first century BC), and no later than the mid-third century AD. The style, methods of translation, and exegetical affinities suggest that the translator was primarily concerned with producing stylistic, understandable Greek rather than with conforming closely to the Hebrew source text. The translator was probably Jewish, particularly since some readings resonate with Jewish exegetical traditions. The relatively polished Greek suggests that the translator had received some formal Greek education, perhaps in a Hellenistic Jewish community. In the second part of this work Harper provides text, translation, and notes for the major Greek versions. The Barberini version has been analysed in particular detail, with regard to lexical and syntactical translation technique, as well as matters of style

M

Margaret's verdict

"In part one of this book Joshua L. Harper is able to demonstrate the following aspects of the Barberini version: when compared with the other Greek versions, it appears that …"

— Margaret

highlights

what readers held onto

No highlights yet. Be the first.

discussion

what readers said

No reviews yet. Finish it; tell us what you found.